莊子

逍遙遊

莊子 · 逍遙遊 — 會通 concordance

The opening of the Zhuangzi — the giant fish 鯤 that becomes the sky-spanning bird 鵬 — read line by line, with the classical Chinese commentary beside every rendering.

AI-generated draft — grounded in the classical Chinese commentary (郭象 註 · 成玄英 疏 · 經典釋文) and refined in the open, but not yet human-reviewed. Corrections welcome; the revision history is public.

What you're looking at

Each passage is broken into its natural lines of original Chinese. For every line you can switch which English translation shows — our own Scholar reading, a plain-language reading, and the two classic public-domain translations (Legge, 1891 and Giles, 1889) — using the switch at the top.

Where the old Chinese scholars disagreed about which character the text originally had, the character carries a dotted red underline — tap it to see the competing readings. Where two translations diverge, a “Why they differ” button opens up the anatomy of the disagreement and lets the Chinese commentary settle it. “註疏 commentary” opens the 4th–7th century Chinese explanation of that line, and “據 grounding” shows which vetted authority backs each of our own translation choices — so the page shows its receipts.

text is textually secure here a character the sources dispute red = a textual / editorial mark
Read as